Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Magdalena de la Cruz

146 bytes añadidos, 10:13 11 nov 2025
m
sin resumen de edición
[[Category:Santas_Jerónimas]]
[[Category: Toledo]]
[[Category:Fray_José_de_Sigüenza]]
[[Category:Juan_de_la_Cruz]]
[[Category:Ana_de_Zúñiga]]
[[Archivo:Logo CSV letras(8) DianaSanmartin.jpg|derecha|Magdalena de la Cruz|link=]]
= Vida manuscrita (1)=
Ed. de [httpshttp://visionarias.es/equipo/iratimaria-zaiteguidel-blancomar-cortes-timoner// Irati Zaitegui BlancoMar Cortés Timoner]; fecha de edición: septiembre febrero de 2025; fecha de modificación: noviembre de 2025.
== Fuente ==
[[Archivo:Anonimo1.jpg|250px|right|Manuscrito|link=]]
* [http://catalogodesantasvivas.visionarias.es/index.php/Categor%C3%ADa:Juan_de_la_Cruz CruzAna_de_Zúñiga Zúñiga, Juan Ana de la], 1591. ''Hystoria, de la Orden de stMs. Hieronymo Doctor de la yglesia, y de su restauracion y fundaçion en los Reynos de España / Por fray Joan de la cruz frayle de la dicha orden, professo de stA. Bartholome el Real de Lupiana''J. EscT º. &-II-19San Pablo, I libro 33, 1881, folpp. 375v150-376r153.
[[Contexto material del manuscrito de El Escorial, MS &-II-19]] (''Hystoria, de la Orden de st. Hieronymo Doctor de la yglesia, y de su restauracion y fundaçion Biografía conservada en el anónimo libro custodiado en los Reynos el Monasterio de España / Por fray Joan Jerónimas de San Pablo]] con la cruz frayle de la dicha ordensignatura A.J.Tº. San Pablo, professo de st. Bartholome el Real de Lupiana'')I libro 33.
== Criterios de edición ==
Al tratarse de una copia manuscrita de la segunda mitad del siglo XVI que bebe de fuentes anteriores, se han adoptado criterios de edición de carácter conservador: se ha conservado el uso de qu- por cu- (''quán'', ''quando'', ''quatro''), así como las formas aglutinadas ''desta'', ''dellas'', ''deste'', ''della'', aunque estas se separan mediante apóstrofo cuando incluyen un pronombre personal (''d’él''); igualmente, se mantiene la alternancia gráfica entre g/j/x, la oscilación entre i/y y las variantes de las sibilantes (z y ç ante las distintas vocales), mientras que las alternancias gráficas sin valor fonético (u/v) han sido regularizadas. Se conserva la s- líquida en ''spiritu'', la n con vírgula se ha transcrito como ñ, y se mantienen los grupos geminados -ss-, -cc- y el doble -ct- (''resurrectión''). Asimismo, se han desarrollado abreviaturas como ''San'', ''spíritu'', ''Nuestro'', y se ha respetado la morfología de palabras de interés morfológico o fonológico, o por tratarse de cultismos (''christiana'', ''baptizada'', ''reçebido''). La puntuación y la capitalización se han modernizado conforme a la normativa de la RAE, aunque se conservan las mayúsculas reverenciales o de respeto (''Clementíssimo Señor'', ''Nuestro Redemptor'' o ''Nuestro Señor''). Finalmente, se han repuesto con corchetes ([ ]) aquellas palabras o grafías cuya omisión se debía claramente a un descuido del copista, manteniendo en cambio su ausencia en caso de duda. ==Vida de Magdalena de la Cruz== [Fol. 375v] ''[1]'' Magdalena de la Cruz fue en el mismo tiempo. Y son de considerar las grandezas de Dios, y quán maravillosas son las obras de su única mano, que se manifestaron bien particularmente en la conversión desta bienaventurada muger, sacándola de las tinieblas de Babilonia y trayéndola al conoçimiento de la verdadera religión christiana, y adonde se criasse y enseñase. Esta religiosa Magdalena de la Cruz entró en estos reynos captiva y esclava y ynfiél, porque de su naçión lo era. Y quando la condessa de Fuensalida entró en el Monasterio de San Pablo a ser religiossa, llevó [fol. 376r] por criada a María de la Cruz ''[2]'', muy reduzida, baptizada, y christiana; y también le dieron el hábito de la sagrada religión, y hizo profesión en las manos del General con las otras hermanas. Las cosas que a esta sierva de Dios acaesçieron estando en la tierra de su naçión, y lo que ella dezía y contava dellas con mucha lástima y compasión, y particularmente de la infidelidad de sus padres y deudos, no ay para qué referirlo aquí. Basta dezir que la sacó Dios de entre ellos y de otras muchas gentes bárbaras y ynfieles, y se sirvió tener misericordia dellas, escogiéndola y trayéndola para sí; que es argumento de lo mucho que la amó y le quiso comunicar su spíritu y graçia çelestial, y dar entendimiento para aprovecharse deste tan alto y exçelente amor, y emplearse toda en él y en su divino serviçio. Mostrá[ba]lo bien esta sierva de Dios todo el tiempo que estuvo en la religión, y lo mucho que estimava y agradeçía estos benefiçios, creçiendo cada día en las virtudes, y mucho más en la humildad, adonde estrivan todas. Como el Clementíssimo Señor quiere dar en esta vida a los que más ama occasiones para mereçer y hazerles en la otra grandes merçedes, visitó a esta su sierva en una grave enfermedad de perlesía, que la tuvo en la cama muchos años sin poderse levantar della. Pero allí tenía consuelos grandes de la piedad divina y muchos regalos spirituales que le embiaba; y, entre otros muchos, fue uno muy singular y de grande señal de predestinaçión, y [de] que estava dedicada para el Çielo. Una noche de la gloriosa resurrectión de Nuestro Redemptor, vio esta su sierva en su aposento y çelda muy gran claridad, y que entraron quatro ángeles y le cantaron el invitatorio de los maitines de aquella noche: ''Surrexit dominus vere alleluya'', con tanta dulçura y suavidad que pareçía ser bien música y canto de ángeles çelestiales y no de hombres terrenales. Contó ella después esta visión, regalo y merçed de Nuestro Señor que en aquella sancta noche de su resurrectión havía reçebido; y no dixo que eran ángeles los que cantaron el invitatorio, sino quatro hombres hermosos, vestidos con vestiduras blancas y de gran resplandor y claridad. [Fol. 376v] Por espaçio de muchos días se sintió en aquella çelda y aspossento grande y suave olor y, poco < s > después que vio esta vissión, acabó esta sierva de Dios el curso desta vida, dando en la muerte grandes muestras y señales que yva adonde puediesse gozar d’Él eternamente.  ===Notas=== ''[1]'' El texto se vincula a la sección presentada bajo el epígrafe: “Capítulo nono de dos Siervas de Dios, Cecilia de Santa Cathalina y Magdalena de la Cruz, que murieron en el Monasterio de San Pablo de Toledo, y Fray Rodrigo de Vivar, professo de San Hierónimo de Guisando”. ''[2]'' Aunque aparece escrito “María de la Cruz”, si nos atenemos al contexto, el copista parece referirse a Magdalena de la Cruz.   = Vida manuscrita (2)=Ed. de [http://visionarias.es/equipo/maria-del-mar-cortes-timoner// Mar Cortés Timoner]; fecha de edición: febrero de 2025. == Fuente ==[[Archivo:Anonimo1.jpg|250px|right|Manuscrito|link=]] * Biografía conservada en las páginas 150-153 del anónimo el libro custodiado en el Monasterio de Jerónimas de San Pablo con la signatura A.J.T ª. San Pablo, I libro 33. La biografía fue compuesta por composición se atribuye a la monja jerónima Ana de Zúñiga (Toledo c.1540-1594) y fue copiada , en 1881 , en el citado libromanuscrito. Aunque hay ciertos errores de paginación El texto se halla en el libro, seguimos la numeración que consta en el margen superior de las hojas. [[Contexto material de la Biografía conservada en el anónimo libro custodiado en el Monasterio de Jerónimas de San Pablo]] con la signatura A.Jpáginas numeradas como 150-153.T ª. San Pablo, I libro 33. == Criterios de edición ==
Dada la fecha de la copia manuscrita, la transcripción actualiza el empleo de las letras mayúsculas y la separación o unión de palabras. Asimismo, siguiendo las normas de la RAE, se moderniza la puntuación y la acentuación. Por último, se han subsanado las erratas evidentes y se ha regularizado el empleo de las siguientes consonantes: h/-, b/v, c/cc, c/z, g/j, ll/y, n/m, r/rr, z/d.
''[1]'' La biografía va encabezada con el siguiente epígrafe “Comienza la historia de la muy cristiana y sierva de Dios Ma[g]dalena de la Cruz”.
''[2]'' Se refiere a doña [[Aldonza Carrillo]], condesa de Fuensalida, cuya biografía aparece en las páginas 101-111 del apartado (que integra las páginas 101-122 del libro) presentado con el epígrafe: “Síguese la historia de la muy religiosa y sierva de Dios doña Teresa de Guevara y de la condesa su hija, que también fue religiosa en esta santa casa”.
''[3]'' Entiéndase: “darles”.
''[5]'' En el libro leemos: “''Surrese Dominus vere aleleya''”.
 
= Vida manuscrita (1)=
Ed. de [https://visionarias.es/equipo/irati-zaitegui-blanco/ Irati Zaitegui Blanco]; fecha de edición: septiembre de 2025.
 
== Fuente ==
 
* [http://catalogodesantasvivas.visionarias.es/index.php/Categor%C3%ADa:Juan_de_la_Cruz Cruz, Juan de la], 1591. ''Hystoria, de la Orden de st. Hieronymo Doctor de la yglesia, y de su restauracion y fundaçion en los Reynos de España / Por fray Joan de la cruz frayle de la dicha orden, professo de st. Bartholome el Real de Lupiana''. Esc. &-II-19, fol. 375v-376r.
 
[[Contexto material del manuscrito de El Escorial, MS &-II-19]] (''Hystoria, de la Orden de st. Hieronymo Doctor de la yglesia, y de su restauracion y fundaçion en los Reynos de España / Por fray Joan de la cruz frayle de la dicha orden, professo de st. Bartholome el Real de Lupiana'').
 
== Criterios de edición ==
 
Al tratarse de una copia manuscrita de la segunda mitad del siglo XVI que bebe de fuentes anteriores, se han adoptado criterios de edición de carácter conservador: se ha conservado el uso de qu- por cu- (''quán'', ''quando'', ''quatro''), así como las formas aglutinadas ''desta'', ''dellas'', ''deste'', ''della'', aunque estas se separan mediante apóstrofo cuando incluyen un pronombre personal (''d’él''); igualmente, se mantiene la alternancia gráfica entre g/j/x, la oscilación entre i/y y las variantes de las sibilantes (z y ç ante las distintas vocales), mientras que las alternancias gráficas sin valor fonético (u/v) han sido regularizadas. Se conserva la s- líquida en ''spiritu'', la n con vírgula se ha transcrito como ñ, y se mantienen los grupos geminados -ss-, -cc- y el doble -ct- (''resurrectión''). Asimismo, se han desarrollado abreviaturas como ''San'', ''spíritu'', ''Nuestro'', y se ha respetado la morfología de palabras de interés morfológico o fonológico, o por tratarse de cultismos (''christiana'', ''baptizada'', ''reçebido''). La puntuación y la capitalización se han modernizado conforme a la normativa de la RAE, aunque se conservan las mayúsculas reverenciales o de respeto (''Clementíssimo Señor'', ''Nuestro Redemptor'' o ''Nuestro Señor''). Finalmente, se han repuesto con corchetes ([ ]) aquellas palabras o grafías cuya omisión se debía claramente a un descuido del copista, manteniendo en cambio su ausencia en caso de duda.
 
==Vida de Magdalena de la Cruz==
 
[Fol. 375v] ''[1]'' Magdalena de la Cruz fue en el mismo tiempo. Y son de considerar las grandezas de Dios, y quán maravillosas son las obras de su única mano, que se manifestaron bien particularmente en la conversión desta bienaventurada muger, sacándola de las tinieblas de Babilonia y trayéndola al conoçimiento de la verdadera religión christiana, y adonde se criasse y enseñase. Esta religiosa Magdalena de la Cruz entró en estos reynos captiva y esclava y ynfiél, porque de su naçión lo era. Y quando la condessa de Fuensalida entró en el Monasterio de San Pablo a ser religiossa, llevó [fol. 376r] por criada a María de la Cruz ''[2]'', muy reduzida, baptizada, y christiana; y también le dieron el hábito de la sagrada religión, y hizo profesión en las manos del General con las otras hermanas. Las cosas que a esta sierva de Dios acaesçieron estando en la tierra de su naçión, y lo que ella dezía y contava dellas con mucha lástima y compasión, y particularmente de la infidelidad de sus padres y deudos, no ay para qué referirlo aquí. Basta dezir que la sacó Dios de entre ellos y de otras muchas gentes bárbaras y ynfieles, y se sirvió tener misericordia dellas, escogiéndola y trayéndola para sí; que es argumento de lo mucho que la amó y le quiso comunicar su spíritu y graçia çelestial, y dar entendimiento para aprovecharse deste tan alto y exçelente amor, y emplearse toda en él y en su divino serviçio. Mostrá[ba]lo bien esta sierva de Dios todo el tiempo que estuvo en la religión, y lo mucho que estimava y agradeçía estos benefiçios, creçiendo cada día en las virtudes, y mucho más en la humildad, adonde estrivan todas. Como el Clementíssimo Señor quiere dar en esta vida a los que más ama occasiones para mereçer y hazerles en la otra grandes merçedes, visitó a esta su sierva en una grave enfermedad de perlesía, que la tuvo en la cama muchos años sin poderse levantar della. Pero allí tenía consuelos grandes de la piedad divina y muchos regalos spirituales que le embiaba; y, entre otros muchos, fue uno muy singular y de grande señal de predestinaçión, y [de] que estava dedicada para el Çielo. Una noche de la gloriosa resurrectión de Nuestro Redemptor, vio esta su sierva en su aposento y çelda muy gran claridad, y que entraron quatro ángeles y le cantaron el invitatorio de los maitines de aquella noche: ''Surrexit dominus vere alleluya'', con tanta dulçura y suavidad que pareçía ser bien música y canto de ángeles çelestiales y no de hombres terrenales. Contó ella después esta visión, regalo y merçed de Nuestro Señor que en aquella sancta noche de su resurrectión havía reçebido; y no dixo que eran ángeles los que cantaron el invitatorio, sino quatro hombres hermosos, vestidos con vestiduras blancas y de gran resplandor y claridad. [Fol. 376v] Por espaçio de muchos días se sintió en aquella çelda y aspossento grande y suave olor y, poco < s > después que vio esta vissión, acabó esta sierva de Dios el curso desta vida, dando en la muerte grandes muestras y señales que yva adonde puediesse gozar d’Él eternamente.
 
===Notas===
 
''[1]'' El texto se vincula a la sección presentada bajo el epígrafe: “Capítulo nono de dos Siervas de Dios, Cecilia de Santa Cathalina y Magdalena de la Cruz, que murieron en el Monasterio de San Pablo de Toledo, y Fray Rodrigo de Vivar, professo de San Hierónimo de Guisando”.
 
''[2]'' Aunque aparece escrito “María de la Cruz”, si nos atenemos al contexto, el copista parece referirse a Magdalena de la Cruz.
= Vida impresa =

Menú de navegación