Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Juana de la Cruz

4642 bytes añadidos, 08:43 27 mar 2025
m
Vida impresa (8)
''[95]'' Al margen derecho: “Sale sangre cortándole un dedo del pie”.
 
= Vida impresa (7)=
Ed. de [https://visionarias.es/equipo/isabel-ibanez/ Isabel Ibáñez]; fecha de edición: marzo de 2025.
 
== Fuente ==
 
* [http://catalogodesantasvivas.visionarias.es/index.php/Categor%C3%ADa:Barezzo_Barezzi Barezzi, Barezzo], 1663. ''Quatriesme partie des Chroniques des Frères Mineurs divisée en dix livres en laquelle sont descrittes les vies admirables, les cruels martyres, les merveilleux miracles, et les saints exercices de plus de huit cens Religieux et Religieuses, vrays serviteurs de Dieu, de la Religions de St François, avec un récit de le nouvelle réforme, et de la continuelle observance en l’ordre, avec le grand accroissement de la Foy Catholique fait par eux tant en France, Italie, Espaigne, qu’aux Isles Orientales et Occidenles .depuis l’an 1500 jusques à l’année présente 1609 composée par Barezzo Barezzi Cremon'', et nouvellement traduicte en françois par R. P. F. J. Blancone, Relig. du grand Couvent de l’Obser’’ de Tolose et Gardien de l’Obser’’ de Mirepoix, A Paris, chez Robert Fouet, Rue ST Jacques à l’enseigne du temps et de l’Occasion, 1627 avec Privilège du Roy.
 
En línea, en Gallica, Bibliothèque Nationale de France, [https://catalogue.bnf.fr/search.do?mots0=NRI;-1;1;Barezzi%2C+Barezzo&mots1=ALL;0;0;&&pageRech=rav URL].
 
==Bibliografía==
 
* Barezzi, Barezzo, “ Libro secondo” Delle croniche dell’ordine de frati minori instituito dal seráfico P. S. Francesco. Parte Quarta, Venecia: 1608, pp. 156-169.
 
* Gonzaga, Francisco (O. F. M., obispo de Mantua, P.), De Origine seraphicae religionis franciscanae ejusque progressibus, de regularis observanciae institutione, forma administrationis et legibus... F. Francisci Gonzagae,... opus....1587, Parte III, pp. 644-646.
 
* Diccionario de la Real Academia Española. En línea: < https://dle.rae.es/>
 
* Oudin, César, Tesoro de las dos lenguas francés y española. Thresor des deux langues françoise et espagnole, Paris: Marc Ory, 1607.
 
* Villegas Selvago, Alonso de, Flos sanctorum, Tercera parte [...], Barcelona: en casa de D. Bages, 1588, Addenda, Vida 206, fols. 75v-79r.
 
==Criterios de traducción==
 
El relato aparece en el ''Livre second. Des frères mineurs p. 159-171 en Quatrième Partiedes Chroniques …'', Paris, 1627, traducción por Blancone de ''Delle croniche dell’ordine de frati minori instituito dal seráfico P. S. Francesco. Parte Quarta'' de Barezzo Barezzi, en Venecia, 1608.
 
Se ha cotejado con el texto italiano de Barezzi y con el texto de Villegas de 1588 traducido en 1608 por Barezzi. También se ha manejado el diccionario de la Real Academia en línea así como el diccionario de Oudin, para controlar arcaísmos franceses. Se referirá a estas obras respectivamente mediante Blancone, Barezzi, DRAE, Villegas, Oudin. Se han comentado en nota de fin, las diferencias significativas con la fuente original, o sea, el texto de Villegas.
En lo que se refiere al texto propuesto aquí, se ha llevado a cabo una traducción al castellano del texto original francés, en la que se han modernizado las grafías cuando podían ser un obstáculo a la pronunciación actual, y se han aplicado las normas de ortografía y puntuación actuales. Las citas en italiano de Barezzi son una transcripción diplomática.
 
De manera general las diferencias con Villegas se explican por errores o extrapolaciones de Barezzi, seguidas por su traductor francés Blancone.
 
Sin embargo se observan casos en los que Bancone se da cuenta, por la ruptura de lógica del texto, de los errores ocasionales de Barezzi, e intenta subsanarlos, bien corrigiéndolos, bien reescribiendo el pasaje.
 
También se observan añadidos propios de Blancone, sea para darle más claridad al texto, sea por insistencia doctrinal, o sea por deseo de exornarlo.
 
Por fin otras pequeñas diferencias de detalle se explican por una mejor adecuación al uso del francés que una traducción fiel (por ejemplo, en el caso de “matrona” , nunca traducido por “matrone” que, en puridad, sería aceptable).
Finalmente, no hay que descartar que, tanto Barezzi como Blancone, echaran mano de otra fuente, citada en la primera nota junto con Villegas (el “Obispo Gonz.”) que debe referirse a la vida escrita por Francco de Gonzaga. Esto podría explicar ciertas diferencias que parecen errores pero difíciles de comprender como por ejemplo el hecho de traducir “ottenta” (ochenta) por “setenta”. Esto significaría que algunas erratas o modificaciones e interpretaciones de Blancone se deberían a esa fuente secundaria sin identificar aún.
 
==Vida de Juana de la Cruz==
 
= Vida impresa (8)=

Menú de navegación