3932
ediciones
Cambios
m
→Notas
==Notas==
''[1] '' Barezzi: “Vitta della religiosa, e essemplare serva de Dios, la Beata Suor Giovanna…”. Opción estilística de Blancone.
''[2] '' Villegas: Cuatro folios sin división interna dedicados a “ Vida 206. De Juana de la Cruz, abadesa del orden de los menores”.
''[3] '' Barezzi no numera esta introducción.
''[4] '' Al margen derecho: “el Obispo Gonz. p: 3. Alonso de Villegas en el suplemento de la 3ª parte de Flos sanctorum”.La primera fuente es la obra del Obispo de Mantua Francisco de Gonzaga que publicó en 1587 una crónica en latín sobre el origen de las distintas religiones franciscanas. “P: 3” se refiere a la tercera parte dedicada a las fundaciones y monasterios ilustres ultramontanos, o sea desde el punto de vista de Gonzaga, fuera de Italia. En esa parte aparece una nota de 3 páginas sobre el convento de Cubas y Juana de la Cruz (véase bibliografía). La segunda fuente es el conocido Flos Sanctorum de Villegas, fuente primera del texto de Barezzi e indirectamente del de Blancone (véase bibliografía).
''[5] '' Villegas: “teniéndolos en poco” Barezzi: “dei quali non se ne facendo egli conto li burlava”. Interpretación de Blancone que se apoya en Barezzi.
''[6] '' “para causarles daño”. Villegas “en daño de sus vidas”. Barezzi: “in danno delle sue vite”. Mala interpretación de Blancone que confunde a quien se refiere “sue vite”
''[7] '' Villegas: “Estaba la tienda del Capitán cerrada, y en ella había todo silencio,…”. Barezzi: “All’ora il padiglione del Capitano era chiuso e in quello era sommo silentio”. Pasaje omitido por Blancone.
''[8] '' Villegas: “entró Vagao, camarero”. Barezzi: “Vagao suo camariero”.
''[9] '' “en su pabellón”. Añadido de Blancone.
''[10] '' Interpretación de Blancone. Barezzi fiel a Villegas: “el cuerpo de Holofernes”, “il corpo di Holoferne”.
''[11] '' Villegas, Barezzi: “la matrona Judith”. Blancone nunca traduce “matrona” por “matrone” que tiene el mismo sentido que “matrona”. Probablemente porque “matrone” en Francia , o tiene una connotación romana, o una connotación despectiva. Véase Oudin: “Matrona, matrone, femme honorable et d'honneur” y “matrone, femme d'honneur, matrona”.
''[12] '' “oyendo”. Villegas: “viendo”, Barezzi: “vedendo”. Interpretación de Blancone
''[13] '' “se les heló tanto el alma, presa de un frío terror”. Villegas: “sobrevínoles tan grande temor”. Barezzi: “li sopravene un timor cosi grande”. Interpretación de Blancone.
''[14] '' Villegas “ que puestos en huida dejaron en manos de sus enemigos la victoria y despojos”. Barezzi: “lasciareno nolte (/ molte¿ ?) mani dei suoi nemici la vittoria”. Blancone interpreta para más claridad.
''[15] '' “dama”. Villegas: “mujer”. Barezzi: “ donna” . Interpretaciónde Blancone. Tanto en francés como en español, ”dame”, término empleado por Blancone, significa mujer de cierto rango social. Blancone emplea intencionalmente este término para encarecer el elevado rango moral de Juana, superior al rango social de las “personas ilustres y de noble sangre” a quienes es comparada.
''[16] '' Villegas: “nacida de labradores en pobre aldea”. Barezzi: “nata era lavoratori e in povera terra”. Interpretación de Blancone.
''[17] '' Villegas: “Illescas”. Barezzi “Illesca”. Blancone sigue aquí y seguirá de ahora en adelante a Barezzi. Corregimos el error, restituyendo “Illescas”.
''[18] '' “que atestiguan las extraordinarias virtudes y las grandes perfecciones que el Cielo le otorgó a aquella bienaventurada Monja, cuya vida queremos describir y dejar para la posteridad sus bellas acciones para que nos sirvan de modelo”: añadido de Blancone. Villegas: “y es en esta manera” ; Barezzi, fiel a Villegas: “la quale sta en esta guisa”.
''[19] '' Sigue la numeración de Barezzi, aunque repite su propia numeración en lo que corresponde al prólogo no numerado de Barezzi que encabeza su texto.
''[20] '' Al margen izquierdo: “S. Juana de la Cruz, su patria y sus padres”.
''[21] '' “Fue dotada de extremada belleza, contribuyendo el Cielo con algo particular de la suya”. Villegas “dotada de mucha gracia y hermosura”, Barezzi: “Questa fu dottata di molta gratia e di singolar belleza”. Blancone desarrolla a Barezzi.
''[22] '' Villegas: “deseos”. Barezzi: “suoi pensieri” Blancone sigue a Barezzi.
''[23] '' “desconociendo la virtud de aquellos santos arrobos o éxtasis , de los que su hija quedaba presa”. Añadido de Blancone.
''[24] '' “una imagen”. Villegas: “una ofrenda”, Barezzi: “una imagine”. Blancone sigue a Barezzi
''[25] '' Al margen izquierdo: “Imagen de Nuestra Señora de la Caridad y su origen”.
''[26] “ Nuestra '' “Nuestra Señora” : añadido de Blancone.
''[27] '' “de varias comarcas y lugares”. Villegas: “de diverss partes”, Barezzi: “da diversi parti”. Interpretación de Blancone.
''[28] '' “por la intercesión de la bienaventurada Virgen”. Villegas: “por los méritos y intercesión de la Virgen.”. Barezzi: “per li meritie intercessione della Beata Vergine”. Blancone sigue a Barezzi, omitiendo “méritos”.
''[29] '' “según memoria transmitida de mano en mano, y tradición de generación en generación, como atestiguan los moradores de la provincia”. Villegas: “es tradición dentro del y en toda la comarca conservada de unos en otros”. Barezzi: “si tiene, e di dentro a quello, e di fora per una memoria conservata di mano en mano, dalli huomini di tutta la Provincia…”. Blancone sigue a Barezzi en su interpretación. El resultado es un sentido confuso y erróneo.
''[30] '' “de la bienaventurada Virgen María”. Villegas: “de la misma Virgen María”. Barezzi: “della B. Vergine”. Blancone sigue a Barezzi, añadiendo “María” para mejor comprensión.
''[31] '' “por donde es muy reverenciada en él”. Villegas se refiere al monasterio: “ por donde es reverenciado y tenido en mucho”. Barezzi también: “di onde viene, che sia onorato”. Error de Blancone.
''[32] '' “la ponían encima de la puerta de la clausura”. Villegas: “llevaba la sancta imagen, quitándola de sobre la puerta de la clausura” ; Barezzi: “portava la santa imagine sopre la porta della clausura”. Error de Barezzi que no traduce “quitándola”, reproducido por Blancone.
''[33] “la puerta de clausura donde estaban las monjas”. Villegas: “la puerta de la clausura donde estaba” (o sea, donde estaba la imagen). Barezzi: “oue stava”. Error de traducción de Blancone que lee un plural y para más claridad añade el sujeto “las monjas”.
''[34] '' Añadido de Blancone para que el conjunto resulte más claro, pues es algo confuso al haber sido omitido “quitándola”, ver nota 32.
''[35] '' “la cual así como se puede creer es esta”. Villegas: “lo que he podido descubrir es esto”, Barezzi: “la quale per quanto se ha potuto scoprire è questa”. Error de Barezzi. Blancone se ciñe a la estructura de Barezzi pero no lo traduce fielmente (“creer” en lugar de “descubrir”). El resultado es un sinsentido.
''[36] '' Al margen derecho: “Sor Juana se apresta a cumplir el voto de su madre.”.
''[37] '' “y se considera que ha hecho muchos milagros, lo cual es la causa de ser visitada con gran reverencia y devoción de toda España”. Villegas: “y por extremo devota” ; Barezzi: “e in somma, devota, e dicono, ch’a fatto molti miracoli, e è visitata con molta riverenza da tutta la Spagna”. Blancone sigue el añadido de Barezzi.
''[38] '' “imagen”. Villegas: “ofrenda”. Barezzi: “l’imagine”. Blancone sigue a Barezzi.
''[39] '' Después de “niña” Blancone pone “que”: probable errata que se enmienda aquí.
''[40] '' “Habiendo oído esta niña el voto que había hecho su madre por ella, sintió gran contento y se alegró no sólo por el voto, sino también que tomó una resolución, la de quedarse monja en el monasterio”. Villegas: “Lo cual oído y advertido della, propuso en sí de no solo contentarse con hacer aquella ida, sino de quedarse en el monasterio por religiosa…”. Barezzi: “La qual cosa udita da lei, e ben inteso il voto per lei fatto, si propose nel l’animo, non solo di contentarsi di far quel viaggio per adempire la volontà di sua madre, ma ancore starsi nel Monastero per religiosa”. Añadidos de Blancone.
''[41] '' Villegas: “y servir allí a la madre de Dios toda su vida”. Barezzi: “e ivi servire con tutto l’affetto alla Madre di Dio, per tutto il tempo de la sua vita”. Blancone sigue a Barezzi.
''[42] Al margen derecho: “Las abstinencias que ella hacía.”.