3932
ediciones
Cambios
m
→Capítulo XXXV
Pues habiendo llegado el día de la Santa Cruz, que es el tercer día de mayo, el año 1534, a las seis de la tarde, un día de domingo, siendo de cincuenta y tres años de edad, estando presentes algunos religiosos en su celda y todas las monjas del monasterio con velas encendidas [171] en las manos, habiendo recibido ella los santos sacramentos, tanto el de confesión, como el de la santa eucaristía, como el de extremaunción, con mucha reverencia y derramando muchas lágrimas, habiendo repartido entre todas las monjas y deparádolas todos los pequeños y pobres muebles de su celda para morir más pobre ''[154]'', leyendo la Pasión de Jesucristo según San Juan ''[155]'', entregó su alma a Dios, quedando su cuerpo muy bien compuesto y con gran modestia ''[156]'', y mostrando un rostro sereno y risueño, murió en Jesucristo ''[157]'', con gran admiración de todos los presentes. Después de esta muerte, el olor de su celda, que no era nada grato por el largo tiempo de su gran enfermedad, se mudó en tan buen olor que todos quedaron muy consolados ''[158]''. Las monjas fueron a besar aquel santo cuerpo enseguida, con muchas lágrimas, y se pusieron a buscar de dónde podía manar aquel buen olor, siendo verdad que no se pudiera oler fragancia más suave ni que se pudiera comparar con esta. Su cuerpo permaneció cinco días sin sepultarse, por la gran multitud de gentes que venían a verla de todas partes de la provincia, durante los cuales Nuestro Señor hizo mucho milagros por los méritos de su sierva: a saber, en beneficio de algunas personas, las cuales yendo a tocar aquel cuerpo con devoción fueron sanadas de sus enfermedades. Ahora bien, para que todos pudieran ver y tocar tan raro tesoro, las monjas lo habían mandado poner fuera del claustro. A los cinco días de expirar, su santo cuerpo fue sepultado en el claustro ''[159]'', al lado del lugar en donde las monjas recibían el Santo Sacramento del altar, donde permaneció unos años. Pero después, creciendo la devoción en el corazón de varias personas nobles, esta reliquia fue quitada de aquel lugar, y sepultada en el coro, cerca del altar mayor, del lado del evangelio, en un sepulcro ilustre y elevado por encima del suelo, donde es ahora tenida en gran reverencia: y si no la debemos honrar como a santa, por ''[160]'' no estar canonizada, debemos honrarla mucho, por haber sido virgen esposa de Jesucristo ''[161]''. Su vida atestigua que su alma goza ahora plenamente del dulce abrazo de su Esposo y que la ha puesto en un asiento principal de su bienaventuranza, desde la cual Dios quiera, por su bondad y misericordia y por los méritos de esta bienaventurada Sor Juana, hacernos partícipes ''[162]''. Amen.
==Notas==
''[1] Barezzi: “Vitta della religiosa, e essemplare serva de Dios, la Beata Suor Giovanna…”. Opción estilística de Blancone.
''[2] Villegas: Cuatro folios sin división interna dedicados a “ Vida 206. De Juana de la Cruz, abadesa del orden de los menores”.
''[3] Barezzi no numera esta introducción.
''[4] Al margen derecho: “el Obispo Gonz. p: 3. Alonso de Villegas en el suplemento de la 3ª parte de Flos sanctorum”.La primera fuente es la obra del Obispo de Mantua Francisco de Gonzaga que publicó en 1587 una crónica en latín sobre el origen de las distintas religiones franciscanas. “P: 3” se refiere a la tercera parte dedicada a las fundaciones y monasterios ilustres ultramontanos, o sea desde el punto de vista de Gonzaga, fuera de Italia. En esa parte aparece una nota de 3 páginas sobre el convento de Cubas y Juana de la Cruz (véase bibliografía). La segunda fuente es el conocido Flos Sanctorum de Villegas, fuente primera del texto de Barezzi e indirectamente del de Blancone (véase bibliografía).
''[5] Villegas: “teniéndolos en poco” Barezzi: “dei quali non se ne facendo egli conto li burlava”. Interpretación de Blancone que se apoya en Barezzi.
''[6] “para causarles daño”. Villegas “en daño de sus vidas”. Barezzi: “in danno delle sue vite”. Mala interpretación de Blancone que confunde a quien se refiere “sue vite”
''[7] Villegas: “Estaba la tienda del Capitán cerrada, y en ella había todo silencio,…”. Barezzi: “All’ora il padiglione del Capitano era chiuso e in quello era sommo silentio”. Pasaje omitido por Blancone.
''[8] Villegas: “entró Vagao, camarero”. Barezzi: “Vagao suo camariero”.
''[9] “en su pabellón”. Añadido de Blancone.
''[10] Interpretación de Blancone. Barezzi fiel a Villegas: “el cuerpo de Holofernes”, “il corpo di Holoferne”.
''[11] Villegas, Barezzi: “la matrona Judith”. Blancone nunca traduce “matrona” por “matrone” que tiene el mismo sentido que “matrona”. Probablemente porque “matrone” en Francia , o tiene una connotación romana, o una connotación despectiva. Véase Oudin: “Matrona, matrone, femme honorable et d'honneur” y “matrone, femme d'honneur, matrona”.
''[12] “oyendo”. Villegas: “viendo”, Barezzi: “vedendo”. Interpretación de Blancone
''[13] “se les heló tanto el alma, presa de un frío terror”. Villegas: “sobrevínoles tan grande temor”. Barezzi: “li sopravene un timor cosi grande”. Interpretación de Blancone.
''[14] Villegas “ que puestos en huida dejaron en manos de sus enemigos la victoria y despojos”. Barezzi: “lasciareno nolte (/ molte¿ ?) mani dei suoi nemici la vittoria”. Blancone interpreta para más claridad.
''[15] “dama”. Villegas: “mujer”. Barezzi: “ donna” . Interpretaciónde Blancone. Tanto en francés como en español, ”dame”, término empleado por Blancone, significa mujer de cierto rango social. Blancone emplea intencionalmente este término para encarecer el elevado rango moral de Juana, superior al rango social de las “personas ilustres y de noble sangre” a quienes es comparada.
''[16] Villegas: “nacida de labradores en pobre aldea”. Barezzi: “nata era lavoratori e in povera terra”. Interpretación de Blancone.
''[17] Villegas: “Illescas”. Barezzi “Illesca”. Blancone sigue aquí y seguirá de ahora en adelante a Barezzi. Corregimos el error, restituyendo “Illescas”.
''[18] “que atestiguan las extraordinarias virtudes y las grandes perfecciones que el Cielo le otorgó a aquella bienaventurada Monja, cuya vida queremos describir y dejar para la posteridad sus bellas acciones para que nos sirvan de modelo”: añadido de Blancone. Villegas: “y es en esta manera” ; Barezzi, fiel a Villegas: “la quale sta en esta guisa”.
''[19] Sigue la numeración de Barezzi, aunque repite su propia numeración en lo que corresponde al prólogo no numerado de Barezzi que encabeza su texto.
''[20] Al margen izquierdo: “S. Juana de la Cruz, su patria y sus padres”.
''[21] “Fue dotada de extremada belleza, contribuyendo el Cielo con algo particular de la suya”. Villegas “dotada de mucha gracia y hermosura”, Barezzi: “Questa fu dottata di molta gratia e di singolar belleza”. Blancone desarrolla a Barezzi.
''[22] Villegas: “deseos”. Barezzi: “suoi pensieri” Blancone sigue a Barezzi.
''[23] “desconociendo la virtud de aquellos santos arrobos o éxtasis , de los que su hija quedaba presa”. Añadido de Blancone.
''[24] “una imagen”. Villegas: “una ofrenda”, Barezzi: “una imagine”. Blancone sigue a Barezzi
''[25] Al margen izquierdo: “Imagen de Nuestra Señora de la Caridad y su origen”.
''[26] “ Nuestra Señora” : añadido de Blancone.
''[27] “de varias comarcas y lugares”. Villegas: “de diverss partes”, Barezzi: “da diversi parti”. Interpretación de Blancone.
''[28] “por la intercesión de la bienaventurada Virgen”. Villegas: “por los méritos y intercesión de la Virgen.”. Barezzi: “per li meritie intercessione della Beata Vergine”. Blancone sigue a Barezzi, omitiendo “méritos”.
''[29] “según memoria transmitida de mano en mano, y tradición de generación en generación, como atestiguan los moradores de la provincia”. Villegas: “es tradición dentro del y en toda la comarca conservada de unos en otros”. Barezzi: “si tiene, e di dentro a quello, e di fora per una memoria conservata di mano en mano, dalli huomini di tutta la Provincia…”. Blancone sigue a Barezzi en su interpretación. El resultado es un sentido confuso y erróneo.
''[30] “de la bienaventurada Virgen María”. Villegas: “de la misma Virgen María”. Barezzi: “della B. Vergine”. Blancone sigue a Barezzi, añadiendo “María” para mejor comprensión.
''[31] “por donde es muy reverenciada en él”. Villegas se refiere al monasterio: “ por donde es reverenciado y tenido en mucho”. Barezzi también: “di onde viene, che sia onorato”. Error de Blancone.
''[32] “la ponían encima de la puerta de la clausura”. Villegas: “llevaba la sancta imagen, quitándola de sobre la puerta de la clausura” ; Barezzi: “portava la santa imagine sopre la porta della clausura”. Error de Barezzi que no traduce “quitándola”, reproducido por Blancone.
''[33] “la puerta de clausura donde estaban las monjas”. Villegas: “la puerta de la clausura donde estaba” (o sea, donde estaba la imagen). Barezzi: “oue stava”. Error de traducción de Blancone que lee un plural y para más claridad añade el sujeto “las monjas”.
''[34] Añadido de Blancone para que el conjunto resulte más claro, pues es algo confuso al haber sido omitido “quitándola”, ver nota 32.
''[35] “la cual así como se puede creer es esta”. Villegas: “lo que he podido descubrir es esto”, Barezzi: “la quale per quanto se ha potuto scoprire è questa”. Error de Barezzi. Blancone se ciñe a la estructura de Barezzi pero no lo traduce fielmente (“creer” en lugar de “descubrir”). El resultado es un sinsentido.
''[36] Al margen derecho: “Sor Juana se apresta a cumplir el voto de su madre.”.
''[37] “y se considera que ha hecho muchos milagros, lo cual es la causa de ser visitada con gran reverencia y devoción de toda España”. Villegas: “y por extremo devota” ; Barezzi: “e in somma, devota, e dicono, ch’a fatto molti miracoli, e è visitata con molta riverenza da tutta la Spagna”. Blancone sigue el añadido de Barezzi.
''[38] “imagen”. Villegas: “ofrenda”. Barezzi: “l’imagine”. Blancone sigue a Barezzi.
''[39] Después de “niña” Blancone pone “que”: probable errata que se enmienda aquí.
''[40] “Habiendo oído esta niña el voto que había hecho su madre por ella, sintió gran contento y se alegró no sólo por el voto, sino también que tomó una resolución, la de quedarse monja en el monasterio”. Villegas: “Lo cual oído y advertido della, propuso en sí de no solo contentarse con hacer aquella ida, sino de quedarse en el monasterio por religiosa…”. Barezzi: “La qual cosa udita da lei, e ben inteso il voto per lei fatto, si propose nel l’animo, non solo di contentarsi di far quel viaggio per adempire la volontà di sua madre, ma ancore starsi nel Monastero per religiosa”. Añadidos de Blancone.
''[41] Villegas: “y servir allí a la madre de Dios toda su vida”. Barezzi: “e ivi servire con tutto l’affetto alla Madre di Dio, per tutto il tempo de la sua vita”. Blancone sigue a Barezzi.
''[42] Al margen derecho: “Las abstinencias que ella hacía.”.
''[43] Al margen derecho: “Ella se hizo un muy áspero cilicio.”. Barezzi: “Portava un aspero cilicio”. Interpretación de Blancone para hacer hincapié en la determinación de la santa.
''[44] Villegas añade: “y desto, no todo lo que había menester…”. Barezzzi sigue a Villegas: “ne anco ne mangiava tanto quanto haveva bisogno…”. Blancone omite esta precisión.
''[45] “de lo abstinente que era”. Añadido de Blancone.
''[46] “Nunca estaba ociosa”. Villegas: “Nunca estaba ociosa, trabajaba de manos”, Barezzi: “Non mai stava ociosa, lavorava con le proprie mani”. Omisión de Blancone.
''[47] Villegas añade: “y así tenía más que ofrecer a nuestro Señor que por todos fue tan herido y llagado”. Barezzi: “e cosi non haveva, che piu offerire a Nostro Signore che per tutti fu cosi scrito, e impiagato”: Omisión de Blancone.
''[48] Al margen derecho: “Se va a vivir con sus tíos.”. Falta esta nota en Barezzi.
''[49] En el siglo XVII “acciones”, traducción literal de “actions” en francés, significaba “expresiones”, “gestos”, “apariencia”, etc., y corresponde al texto de Villegas, “compostura de su rostro”.
''[50] Al margen derecho: “Su tía descubre su santidad.”. Barezzi: “E scoperta dalla zia dell’aspra vita ch’ella faceva”.
''[51] Esto significa que aquella tía lo era en el sentido recto de la palabra, o sea que era hermana de su padre o de su madre, y no simple consorte de su tío.
''[52] “emplearlo”: hay que entender, “ el tiempo” como reza el texto de Villegas: “Aquí, teniendo mejor oportunidad se empleaba más tiempo en obras santas y penitencias”. Barezzi: “Ora perche qui haveva magior commoditate spendeva più tempo in opere sante, e in penitenze…”. La frase de Blancone cojea a nivel del sentido.
''[53] “oraciones”: añadido de Blancone.
''[54] “no se quedaba corta en ello”: añadido de Blancone.
''[55] “una cadena de hierro”. Villegas “una cadena”. Barezzi: “una catena di ferro”. Blancone sigue a Barezzi.
''[56] “…pedía a nuestro Señor por premio que pudiese ser recibida como religiosa en el monasterio de sus esposas y que contase como una de ellas…”. Villegas: “pedía a Nuestro Señor por premio de sus dolores la recibiese en el monasterio de sus esposas, y la hiciese religiosa.”; Barezzi: per premio dei suoi dolori, che la ricevesse nel Monastero delle sue spose, e la facesse religiosa.”. Interpretación de Blancone.
''[57] Barezzi: “del Signore”: variante de Blancone sin trascendencia. Tal vez debida a que “servante de Dieu” fuera más corriente en francés que “servante du Seigneur”.
''[58] Se restablece la lógica de la numeración. Barezzi: “XIX”, errata.
''[59] “inspirada por Dios, por lo que se vio más tarde”. Villegas: “inspirada, a lo que se entiende, por Dios”. Barezzi: “spirata de Dio, per quello che si conosce”. Blancone interpreta el pasaje en un sentido más ‘racionalista’. Quiere decir que los hechos posteriores lo probaron, cuando Villegas y Barezzi se refieren a una creencia compartida.
''[60] Al margen izquierdo: “Se marcha al Monasterio de la Cruz”. Barezzi: “Se ne va al monastero della Croce e quello che segui”.
''[61] “aunque le fue dicho que Dios la favorecería y cumpliría su santo deseo”. Villegas: “ le pareció que la hablaban y decían que se esforzase que Dios la favorecería, por donde saldría con su intento”. Barezzi: “quantunque li fusse parlato e detto, che si sforzasse, che i Dio la favorirebbe, e che ella haverebbe il suo intento.”. Interpretación de Blancone, más escueto.
''[62] “vio venir a una persona a caballo, a quien conoció y vio que era un mozo rico que la había pedido por esposa y que deseaba grandemente conseguirla en matrimonio”. Villegas: “sintió venir tras sí aunque algo lejos, persona a caballo, y, mirando bien, conoció que era un mancebo hijo de padres ricos que la había pedido por mujer, y deseaba grandemente casar con ella.”. Barezzi: “entí venirsi apresso se bene alquanto lontano persone a caballo, e mirando bene conobbe, ch’era un giovanetto di padre rico, che l’haveva dimandata per moglié, e desiderava grandemente maritarsi con lei.”. Barezzi es más fiel a Villegas. Adaptación del pasaje por Blancone con el fin de aligerarlo.
''[63] En todo este pasaje, Blancone es más escueto, y más prudente que Villegas y que Barezzi. Cabe una explicación natural en su manera de relatar la anécdota, pues, según Blancone, Juana se aparta voluntariamente del camino cuando en Villegas y Barezzi lo hace aconsejada de Dios. Villegas: “en este peligro, la favoreció Nuestro Señor, con cegar al mancebo para que no la conociese y a ella advirtiéndola que se apartase del camino en tanto que pasaba.”. Barezzi: “in questo pericolo, nondimento fu ancora favorita dal Signore, acciecando cosi il giovanetto, che non la conoscesse, e auertendo lei che si apartasse dal camino mentre che egli passava.”.
''[64] “De esta manera caminó con seguridad”. Villegas: “bien cansada” ; Barezzi: “bene e sicuramente”. Blancone sigue a Barezzi.
''[65] “la regañaron en extremo por haberse ido de su casa sin decirles nada.”. Villegas: “dijéronle palabras de mucha reprensión por lo hecho”. Barezzi: “Le dissero parole di molta riprensione per queste fatto”. Interpretación de Blancone para más claridad.
''[66] Al margen izquierdo: “Se hace monja con licencia de su prelado en presencia de sus parientes.”.
''[67] “El prelado vino igualmente…”. Villegas: “Vino también a este tiempo el Prelado por cuya orden había de ser recibida en el convento …”. Barezzi: “Venne parimente nel medesimo tempo il Prelato per lo cui ordine doveva essere recevuta nel Convento…”. Blancone sigue a Barezzi omitiendo el desarrollo final del pasaje.
''[68] “lo que le agradó más que cualquier mandamiento que jamás le hicieron. Pues ella era naturalmente amiga de hablar poco…”. Villegas: “y ella holgó de oírlo, porque de su natural era amiga de hablar poco…”. Barezzi: “la qual cosa fu cosi grata allá sue orecchie, quanto ogni altra cosa che li potesse occorere.”. Añadido de Barezzi. Blancone sigue a Barezzi.
''[69] Al margen derecho: “Guardó un año el silencio que se le mandó guardar.”.
''[70] “zuecos de madera”. Villegas: “alpargatas en los pies.”. Barezzi: “nei piedi portava zoccoli di legno”. Blancone sige a Barezzi. Por otra parte, no existía traducción exacta de “alpargata” en francés. Oudin: “ Alpargate o Alpargata, une espece de chaussure faite de cordes de laine, ou de chanvre.”. Blancone, siguiendo a Barezzi, establece una equivalencia entre la alpargata y el calzado grosero e hiriente característico de los villanos pobres en Francia y en Italia.
''[71] “una gruesa tela hecha de estopa o con una gruesa red …”. Villegas: “ una albanega de estopa”. Barezzi: “capo portava una tela di stoppa”. No existía término exacto en francés: Oudin: “Alvanega de red, un filet, une petite rets a pescher , une sorte de coiffure de reseau.”. Sin embargo el término “résille” que es la traducción exacta de “albanega” no se empezó a usar antes de finales del siglo XVIII y sólo para referirse a un tocado español.
''[72] Al margen derecho: “Hubiese querido sufrir por Dios toda clase de afrentas.”.
''[73] “pues deseaba ser menospreciada, injuriada y ultrajada sin causa”. Villegas: “menospreciada y reprehendida sin culpa, y que fuessen levantados testimonios …”. Barezzi: “perche desirava di essere sprezzata, e ripresa senza colpa, e ingiuriata, e che li fussero levati testimonii..”. Blancone omite el final del pasaje.
''[74] Al margen derecho: “ Hubiera deseado padecer toda clase de penas por Jesucristo.”. Barezzi: “Per amor del Signor, haveria volute patire ogni sorte di tormenti e d’astinenze.”.
''[75] “hasta tanto como podía”. Villegas: “hasta que le dolían las quijadas”. Barezzi: “ sinche li dolevano le ganasse”. Interpretación de Blancone.
''[76] “Pues las monjas que ayunan, suelen comer al mediodía, y por la noche hacer una pequeña colación…”. Villegas: “porque así, como el que ayuna come después de mediodía, y a la noche hace una pequeña colación…”. Barezzi: “Perche si come quello che digiuna mangia di mezo giorna, e vicino allá notte fa una picciol collatione…”. Interpretación errónea de Blancone.
''[77] “al esposo de su alma”. Barezzi: “al Signore Dio”.
''[78] Blancone traduce: “cada una en su cámara”. Añadido de Barezzi: “ciascuna nella sua cella”. Villegas más adelante emplea “cama”. Error de transmisión. Blancone sigue a Barezzi. Este error se repercute más adelante en la comprensión del pasaje. Por lo tanto se ha corregido en “cama” la errata.
''[79] Al margen derecho: “Dormía muy poco.”. Barezzi: “Dormiva poco e quasi mai”.
''[80] “a que todas se hubiesen recogido”. Villegas: “a que todas se recogiesen en sus camas”. Barezzi: “quanto tutte si ritirassero nella sua camara”. Error de Barezzi dentro de la línea de traducir antes “cama” por “cella”. Blancone al darse cuenta de que cojeaba el sentido ; omitó la traducción de “camara”.
''[81] Al margen derecho: “Era muy aficionada a la Pasión de Jesucristo.”. Barezzi: “Affettionata della Passionedi N. Signor Giesu Christo e com’ella meditasse.”.
''[82] “Su esposo íntimo”. Villegas: “su esposo”. Barezzi: “suo amato sposo”.. Interpretación de Barezzi y de Blancone.
''[83] “a quien servía de buen grado…”. Villegas: “de quien era esclava”. Barezzi: “di che ella era schiava”. Interpretación de Blancone.
''[84] “y las losas por pedrería…”. Villegas: “las piedras por tapetes finísimos”. Barezzi: “le pietre per tapetti finissimi” . Interpretación de Blancone.
''[85] “peana”. Villegas “y estrados del rey de los Cielos”. Barezzi: “e per pavimenti del Rei dei Cielo…”. Interpretación de Blancone. No existía traducción exacta de “estrado” en francés. Oudin: “Estrado, un lieu où on met des couffins pour asseoir les femmes, qui est ordinairement bas.”. Traducción de Blancone: “ le marchepied” traducido por Oudin: “Un marche-pied, peaña, banquillo, rodapies.”.
''[86] “y recogiendo de todo lo que veía, bellas florecitas que daban buen olor, tanto a su alma como a su prójimo, por el buen ejemplo que se podía sacar de todas sus acciones”. Comentario añadido por Blancone.
''[87] Al margen izquierdo: “Puso mucho celo en el servicio divino al reprehender a un religioso.”. Barezzi: “ Era zelosa del culto divino, è percio ne represe un religioso, e quello che ne segui.”. Una vez más Blancone es más escueto en su nota.
''[88] “aquella virgen…”. Villegas: “bendita doncella”. Barezzi: “questa benedetta donzella”. Interpretación de Blancone.
''[89] “era hermosa y de muy buena compostura y de conversación muy agradable, hablaba muy bien y daba muy buenos consejos, y sólo con verla u oírla, uno se sentía movido a devoción.”. Villegas: “era de rostro agraciado y hermoso: junto con esto tenía presencia de mucha gravedad, era amigable y de agradable conversación, hablaba con grande gracia, y daba muy provechosos consejos, verla y oírla procuraba a devoción”. Barezzi: “era di faccia graciosa, e bella, e infieme haveva presenza di molta gravitate, era amichevole, e di grata conversione: parlava con molta gratia e daba molto utili consegli. Il vederla e udirla procurava a grande divotione.” La traducción de Blancone adapta el conjunto, sintetizándolo, pues este pasaje es difícil de traducir literalmente al francés.
''[90] “u oyendo misa”. Villegas: “desde su choro, oyendo misa”. Barezzi: “overo udendo mesa”. Blancone sigue la traducción errónea de Barezzi.
''[91] “de pagarle la gabela al Rey”. Villegas: “de pagarle el pecho a su rey y señor”. Barezzi: “è obligato pagare la gabella al suo re e signore”. Tanto Barezzi como Blancone transponen “pecho” a “gabela”, término más usado en francés y en italiano, aunque inexacto desde le punto de vista español.
''[92] En singular en Villegas y en Barezzi. Extrapolación poco afortunada de Blancone que altera el sentido global pues “el eclesiástico” en Villegas se refiere tanto a los eclesiásticos en general como al eclesiástico particular a quien Juana reprende.
''[93] “Tanto fue, que aquel religioso se arrepintió de su error y de allí en adelante fue más diligente en el servicio que debemos al que nos hace día y noche tanto bien”. Frase que no está en Villegas. Barezzi: “la onde quel Religiososi enmendó dell èrrore comesso, è ne dimandó perdono al Signore, e su poi piu solecito, e diligente nel servigio di sua Divina Maestà.”. Añadido de Barezzi. Blancone retoma la frase de Barezzi con un comentario final de su propia cosecha.
''[94] “para agradar a Dios, respondió: hermana, hay que dedicarse continuamente a rezos y oraciones, y a guardar estrechamente silencio”. Villegas: “para agradar mucho a Nuestro Señor dijo: paz, oración, y silencio agradan mucho a su majestad.”. Barezzi: “per far cosa grata a Nostro Signore, le disse fare oratione e osservagli silentio, e cosa molto grata a sua Diuina Maestà.”. Barezzi omite “paz”. Blancone sigue a Barezzi, añadiendo variantes personales.
''[95] Villegas: “y calla con los que hablan”. Barezzi: “e taci con quelli che taciono”. Barezzi parece restablecer una lógica de frase y en esto le sigue Blancone.
''[96] Barezzi al margen izquierdo: “Diceva gran cose dell’ Angelo custode e che se gli deve esser molto divoti, e perche”. Nota omitida por Blancone.
''[97] “haciéndoles saber que aquella persona ha hecho algo que merece que rueguen a Dios por su libranza”.Villegas: “ que él sabe que aquella persona tiene devoción y ha hecho algunos servicios, para que con él rueguen a Dios le favorezca y libre, y que lo hacen ellos de la manera que les es pedido”. Barezzi: “che sappiano che quella persona ha divotione, e ha fatto cosa permezo della quale egli merita, ch’essi infieme con lui preghino Dio che lo favorisca e lo liberi, e che lo faccia salvo, e tale quale li viene da essi dimandato.”. Blancone más escueto y menos enrevesado que Barezzi y que Villegas. Reajuste suyo del pasaje, probablemente para más claridad.
''[98] “van al Purgatorio a consolar a las almas de quienes ellos eran custodios, las consuelan y les cuentan las buenas obras que hacen por ellos los vivos para que sean tomadas en consideración”. Villegas más escueto: “no desamparan los ágeles a las almas, de los que fueron custodios, sino que si van a Purgatorio, las visitan y consuelan y dan cuenta de las obras santas y meritorias que los vivos hacen por ellas.”. Barezzi: “non si smenticano dell’anime, delle quali furono custodi, perche vanno al Purgatorio e le visitano e le consolano e li danno conto delle opere sante, e meritorie, che i vivi fanno per loro.”. Barezzi sigue a Villegas. Blancone es más escueto y, para más claridad, adapta de manera personal el pasaje.
''[99] Barezzi, al margen derecho: “Era divota della Croce, e perche ragione.”. Blancone omite esta nota.
''[100] “Apellido”, en su sentido etimológico de cómo usan llamar a una persona. Blancone traduce “cognome” (Barezzi) por “Surnom”. Oudin: “surnom, sobrenombre, apellido.”. DRAE: Apellido, m. Sobrenombre o mote. Sin.: sobrenombre, alias, apodo, mote, apelativo, remoquete, chapa, seudónimo.”.
''[101] “sobre la cual hacía todos los días dulces pláticas…”. Villegas: “con la cual tenía dulces y sabrosos coloquios, diversos para cada día de la semana”. Barezzi: “con la quale faceva dolci e soavi ragionamenti per ciascun giorno della settimana”. Barezzi sigue a Villegas pero Blancone aligera el texto, para agilizar el pasaje, cambiando ligeramente el sentido.
''[102] “enviándole grandes regalos de su propia mano, de lo que se holgaba mucho”. Villegas: “enviándole regalos de su mesa de gustos y recreos divinos.”. Barezzi: “mandandogli delicie della sua mana di gusto, e recreamento mirabile…”. Traducción errónea de “mesa” por Barezzi, retomada por Blancone que adapta el conjunto.
''[103] “y viendo que ni llamándola, ni tambaleándola, se movía “Villegas: “y viendo que tratando della ni dándole voces no mostraba sentir”. Barezzi: “e vedendo che ne con il moverla, ne co’l chiamarla non mostraba di sentire cosa alcuna, …”. Blancone sigue a Barezzi, interpretándolo ligeramente.
''[104] Al margen derecho: “Se quedaba muchas veces arrobada.”
''[105] Barezzi, al margen derecho: “Essendo in estasi scopriva i pensieri, e secreti altrui a quelli con gran loro stupore.” Blancone omite esta nota.
''[106] “y a huir de los vicios, reprehendía dulcemente a los presentes, y sus razones eran de tal manera que hablaba con ellos, sin que los demás se diesen cuenta: pero ellos lo entendían muy bien, reconociendo el mal que habían hecho, pedían perdón a Dios con el deseo de enmendarse de allí en adelante”. Villegas: “y se evitasen vicios, tocando en alguno de que algunos de los presentes eran tocados, de modo que les parecía hablar con ellos, y sin que otros entendiesen ellos en semejantes razones lo que habían hecho mal, y era muy secreto, y así les era motivo para tener pesar dello y enmendarse.”. Barezzi: “efuggire i vitii dolcemente riprendendo d’alcuna cosa quelli ch’erano presenti e i suo ragionamenti erano de tanta eficacia, cha pareva parlar con quelli, in guisa tale che gli altri non intendevano, ma essi da simili ragioni scoperti, e vinti conosceva non nel cuor loro il male, c’havevano fatto e cosi li era un motivo di pentirsi delle offese fatte a Nostro Signor Dio chiedendone perdono, con fermezza di emendarsene per l’avenire.”. Blancone se ciñe a Barezzi pero simplificándolo para más claridad.
''[107] “de la Observancia”. Villegas: “de su orden”. Barezzi: “un certo Provinciale del Ordine de minori Oservanti…”. Blancone sigue a Barezzi. Ambos, frailes observantes, enfatizan la pertenecia de Juana a su misma orden.
''[108] “que ella no sería capaz para el monasterio ni para la casa en aquel oficio: pues bastante tenía que hacer consigo misma”. Villegas: “que para el monasterio y casa sería provechoso tener ella aquel oficio, aunque para sí penoso.” Barezzi: “che per lo Monastero e casa farebbe utile il tenere lei in quello ufficio quantumque per se stessa sarebbe cosa faticosa e de molta pena”. Blancone sigue a Barezzi aunque adaptándolo y traduciéndolo a contrasentido.
''[109] Al margen izquierdo: “Hablaba diversas lenguas estando en éxtasis.”.
''[110] “y ellas entendieron muy bien lo que ella les decía”. Villegas: “hablóles en algarabía, y ellas le oyeron de muy buena gana….”. Barezzi: “di buona voglia…”. Barezzi fiel a Villegas. Interpretación errónea de Blancone.
''[111] “y no acostumbrada entre pocos santos”. Villegas: “y no oída de algún santo”. Barezzi: “e non udita di alcun santo”. Barezzi sigue a Villegas. Interpretación errónea de Blancone, a no ser que se trate de una rectificación voluntaria.
''[112] “ella quiso que todas las monjas saliesen de la cámara donde estaba su Virgen …”. Villegas: “mandando salir del aposento a las monjas que estaban en él y quedó sola”. Barezzi: “comandó l’Abadessa che uscissero della camera le Monache che vi erano, e cosi restó sola.”. Error de traducción de Blancone.
''[113] En el sentido de fingidos, frutos de la imaginación.
''[114] “que era voluntad de Dios que las monjas oyesen lo que decía en aquel momento, y que prohibían sin embargo a personas dotadas de entendimiento y razón de oírlas”. Villegas: “en lo cual pareció ser voluntad de Dios que oyesen lo que decía en tales tiempos, y que si a personas de entendimiento y razón se les vedaba, vendrían aves que carecen de todo esto a oírla”. Barezzi: “nella qual cosa parue essere volontade di Dio, che udissero quello, che diceva in tale tempo, e che vietavano a persone di intendimento, e di ragione l’udirla vederebbono angelli, che mancando di tutte queste cosi l’udirebonno…”. Error de traducción de Barezzi (“angelli” en lugar de “aves”) pero fiel a Villegas por lo demás. Blancone omite el final del pasaje, tal vez porque le parecería extraño, y refunde el conjunto según lógicamente lo entiende. Al final, el sentido se pierde.
''[115] Al margen izquierdo: “El Cardenal de Toledo y varias personas fidedignas la vieron arrobada.”.
''[116] “Cardenal y Arcediano”. Villegas: “Cardenal y arzobispo”. Barezzi: “Cardenale e Archidiacono.” Blancone sigue la rectificación de Barezzi.
''[117] “creyendo verdaderamente que era la verdadera sierva y esposa de Jesucristo quien le daba aquellos arrobos como prendas de su divino amor”. Pasaje añadido por Blancone.
''[118] Al margen izquierdo: “Nuestro Señor, hace por sus ruegos, un gran milagro.”. Barezzi: “N. S. Dio per mezo della serva sua opera un miracolo.”. Barezzi: “Favorita dal Signore segue un nottabil[e¿ ?] miracolo”.
''[119] “y por mi culpa”: añadido de Blancone.
''[120] Al margen derecho: “Siendo favorecida de Dios, hace un notable milagro repetido varias veces.”
''[121] Blancone: “publié” es decir, “ publicado”. Villegas: “público”. Barezzi: “publico”. Errata de Blancone que déja cojo el sentido. Se corrige la errata.
''[122] Al margen derecho: “Con sus ruegos obtiene la salud para una niña.”
''[123] “estando a punto de morir…”. Villegas: “una niña que murió”. Barezzi: “una giovanetta che moriva”. El cambio de tiempo por Barezzi cambia el sentido. Blancone sigue a Barezzi ahondando en este cambio. Por otra parte la rectificación hace más creíble el milagro.
''[124] “su padre”. Villegas: “ sus padres”. Barezzi: “suo padre” Blancone sigue a Barezzi.
''[125] “donde se vio por experiencia que iba a morir.”. Villegas: “la cual por muchas experiencias hechas en ella, se vio que estaba sin vida”. Barezzi: “la quale per molte sperienze, che si fece in quella si vide, ch’era dubbiosa della vita sua…”. Blancone, como Barezzi, sigue dentro de la lógica de la rectificación anterior, es decir que la niña no estaba muerta sino a punto de morir.
''[126] “en número de setenta”. Villegas: “en número de ochenta”. Barezzi: “al numero di ottanta”. Error de Blancone, a no ser que sea una rectificación suya
''[127] “de tanto como agradaban a Jesucristo, su verdadero esposo, los ruegos de su humilde sierva”. Añadido de Blancone.
''[128] “elevada”. Villegas “electa”, Barezzi: “eletta”. Error de interpretación de Blancone, a no ser que sea una exornación voluntaria para ensalzar la figura de la santa.
''[129] Al margen derecho: “Es elevada a abadesa en el monasterio.”.
''[130] “tanto mas cuanto que”. Villegas: “en que” Barezzi: “perche”. Traducción errónea de Blancone, que oscurece el sentido.
''[131] Barezzi: “Con l’oratione ottene gratia della sanità di dòna Anna Manrique”. Blancone omite esta nota de margen.
''[132] Al margen izquierdo: “Con sus oraciones alcanza la salud para varias personas.”.
''[133] “que agradaban más a Dios que todos los remedios naturales que se había pensado aplicar”: comentario añadido por Blancone.
''[134] Al margen izquierdo: “Trabajos padecidos con paciencia por esta humilde abadesa.”. Barezzi: “Travagli e persecutioni, che pati la serva del Sig. con molta patienza, e la causa perche.”.
''[135] “uno de los prelados, el más principal …”. Villegas: “uno de los prelados y el principal”. Barezzi: “uno dei Prelatti, e il principale…”. Barezzi sigue a Villegas. Traducción errónea de Blancone.
''[136] Añadido de Blancone, para más claridad.
''[137] “muy atenta, como si hubiese estado en el coro, cuando se decía la Santa Pasión”. Villegas: “tornando en sí, fuese al coro al tiempo que se decía la Santa Pasión”. Barezzi: “con attentione in se stessa, come se fusse nel choro quando si dice la santa passione”. Error de Barezzi. Blancone sigue a Barezzi.
''[138] Al margen derecho: “Contemplando la Pasión de Jesucristo, recibe sus señales en pies y manos, no sin dolor.”. Barezzi: “Contemplando la passione di N. Signore gli rima se i segni nei peidi, che li durarono molti giorni con grandissimo suo tormento.”
''[139] “a él” Villegas “a ella”. Barezzi: “e che univa a quello”. Error de Barezzi a quien sigue Blancone.
''[140] “que alcanzó su petición”. Añadido de Blancone.
''[141] “agotado y afligido por la gran penitencia que ella hacía cada vez más a menudo.”. Añadido de Blancone. En cambio omite “por muchos días” (Villegas), “per molti giorni” (Barezzi).
''[142] Al margen derecho: “Cae tan enferma que ya no se puede mover.”. Barezzi: “S’amala con gravi pene, e tormenti che nulla si poteva movere.”. Blancone más escueto que Barezzi.
''[143] “sino con el socorro de dos monjas.”. Añadido de Blancone.
''[144] Al margen izquierdo: “Coloquio que tuvo con Jesucristo y su respuesta.”.
''[145] “dando espanto y compasión al que alcanzaba ese bien de verla, lo cual no era sin padecer en extremo…”. Añadido de Blancone.
''[146] “daba gracias y alababa al esposo de su alma, Jesucristo, por los dolores que recibía, como otras tantas piedras preciosas venidas de su sagrada mano…”. Añadido de Blancone.
''[147] A partir de aquí, las supuestas palabras de Jesucristo vienen en estilo indirecto cuando en Villegas y en Barezzi aparecen en estilo directo. Tal vez sea esto por prudencia por parte de Blancone, pues el estilo indirecto abre un poco de distancia con lo referido aquí.
''[148] “era necesario que ella creyese”. Añadido de Blancone.
''[149] “un millón”. Villegas: “graves”. Barezzi: “gravi”. Interpretación de Blancone.
''[150] “Tienen que ser grandes los trabajos, para alcanzar los grandes asientos…”. Villegas: “y porque les cumple padecer trabajos, y que sean grandes para tener allá grande y principal asiento…”. Barezzi: “patir travagli per andar al Cielo, e che siano grandi per havere la grande e principal sedia…”. Blancone omite “principal” para establecer un paralelismo con “que sean grandes los trabajos”. Por esta misma razón pluraliza “asiento”. Tal vez podamos vislumbrar aquí la pasión francesa de la época por la simetría y el equilibrio, cuando, tanto en Villegas como en Barezzi, aflora un gusto por el barroquismo.
''[151] “y tú vendrás.”. Añadido de Blancone.
''[152] “esta virgen…”. Añadido de Blancone.
''[153] Al margen izquierdo: “Murió en Dios el 3 de mayo de 1534.”. Barezzi: “Mori nel Sig. a 3. di Maggio del 1534.”.
''[154] Literalmente hablando, Blancone traduce a contrasentido: “habiendo todas las monjas repartido y deparado todos los pequeños y pobres muebles de su celda para morir más pobre.”. Corregimos aquí siguiendo a Villegas y a Barezzi.
''[155] “según San Juan”. Añadido de Blancone.
''[156] “con gran modestia”. Villegas “y mostrando en su rostro un sonriso” (¿errata por una sonrisa?). Barezzi: “mostrando nella faccia un sorriso”. Error de Blancone.
''[157] “en Jesucristo”. Añadido de Blancone.
''[158] “Después de esta muerte, el olor de su celda, que no era nada grato por el largo tiempo de su gran enfermedad, se mudó en tan buen olor que todos quedararon muy consolados”. Pasaje completamente reescrito por Blancone. Villegas: “junto con que, habiendo antes en el aposento algún mal olor por causa de su larga enfermedad, al proviso se trocó en otro admirable y del Cielo, de que gozaron todos los presentes.”. Barezzi: “Apparsso allá qual cosa havendo mutossi nella camera qualche cattivo odore per la lunga infirmitade, all’improviso si mutó in un’altro admirabile del Cielo del quale si goderono i presenti.”. Tal vez Blancone haya querido corregir, interprétándola, la traducción algo enrevesada de Barezzi.
''[159] Al margen derecho: “Hace muchos milagros cuando muere.”. Barezzi: “N. S. per li meriti della serva sua rese la sanità a molti.”.
''[160] Al margen derecho: “Su cuerpo es trasladado a un lugar más honroso.”. Barezzi: “Fú trasportato il corpo suo, e riposto in un sepolcro alto e illustre nel choro della sua Chiesa.”.
''[161] “por haber sido virgen esposa de Jesucristo”: añadido de Blancone.
''[162] “su vida atestigua que su alma goza ahora plenamente del dulce abrazo de su Esposo y que la ha puesto en un asiento principal de su bienaventuranza, desde la cual Dios quiera por su bondad y misericordia y por los méritos de esta bienaventurada Sor Juana, hacernos partícipes”. Pasaje reescrito. Villegas: “por ser cuerpo de persona cuya vida da a entender piadosamente que está su alma de Nuestro Señor en muy principal asiento de su bienaventuranza, de que todos seamos participantes.”. Barezzi: “gozando per essere corpo di persona, la cui vita fa vedere piamente, che l’anima sua se ne stia godendodi nostro Signore in una molto principal sede della sua beatutidine, della quale tutti IDDIO ne faccia partecipi..” Barezzi sigue fielmente a Villegas y Blancone aligera el conjunto adornándolo según sus gustos personales.
= Vida impresa (8)=