Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Catalina de los Reyes

12 900 bytes añadidos, 09:12 9 oct 2025
m
sin resumen de edición
|}
=Vida manuscrita(1)=Ed. de [https://visionarias.es/equipo/irati-zaitegui-blanco/ Irati Zaitegui Blanco]; fecha de edición: septiembre de 2025. == Fuente == * [http://catalogodesantasvivas.visionarias.es/index.php/Categor%C3%ADa:Juan_de_la_Cruz Cruz, Juan de la], 1591. ''Hystoria, de la Orden de st. Hieronymo Doctor de la yglesia, y de su restauracion y fundaçion en los Reynos de España / Por fray Joan de la cruz frayle de la dicha orden, professo de st. Bartholome el Real de Lupiana''. Esc. &-II-19, fol. 409v-412r.  [[Contexto material del manuscrito de El Escorial, MS &-II-19]] (''Hystoria, de la Orden de st. Hieronymo Doctor de la yglesia, y de su restauracion y fundaçion en los Reynos de España / Por fray Joan de la cruz frayle de la dicha orden, professo de st. Bartholome el Real de Lupiana''). == Criterios de edición == Al tratarse de una copia manuscrita de la segunda mitad del siglo XVI que bebe de fuentes primitivas, se han adoptado criterios de edición conservadores. Se han respetado las oscilaciones y variantes de las sibilantes (z y ç ante las distintas vocales), así como la oscilación entre y/i y v/b en su valor consonántico y la alternancia gráfica entre j/g/x. Se ha mantenido la grafía de la nasal n antes de la bilabial (grupo -np-: ''tienpo''), se han regularizado las alternancias gráficas sin valor fonético (u/v e i/j) y se ha conservado el uso de qu- por cu- (''quando''). Asimismo, se ha mantenido la s- líquida en spirituales, los grupos cultos -ct- (sancta) y -th- (''Cathalina''), así como los geminados -cc-, -ff-, -ss-, -pp- y -mm-. Se han desarrollado las distintas abreviaturas (''San'', ''Nuestro'', ''Señora'', etc.) y la n acompañada de vírgula se ha reproducido como ñ. A su vez, se ha conservado la morfología de las palabras con interés morfológico o fonológico o por tratarse de cultismos (''puniéndoles'', ''ansí'', ''riguor'', ''emendar'', etc.), así como formas aglutinadas como ''dellas'', ''dello'' o ''desta'', separando mediante apóstrofe cuando la forma aglutinada incluye un pronombre personal (''d’él''). La acentuación, puntuación y capitalización han sido modernizadas de acuerdo con las normas de la RAE, aunque se mantienen las mayúsculas reverenciales o de respeto (''Nuestro Señor''). Finalmente, se han repuesto vocablos o grafías entre corchetes ([ ]) cuando resultaba evidente que no aparecían por descuido del copista, mientras que en caso de duda se ha respetado su ausencia. ==Vida de Catalina de los Reyes== [Fol. 409v] ''[1]'' Cathalina de los Reyes es natural de la çiudad de Toledo y de nobles parientes. Fue a ser religiosa al Monasterio de San Pablo de Toledo en el tienpo que tenían nombre de beatas, y hizo prefessión con ellas al tiempo que todas juntas dieron la obediençia a la orden. Fue gran religiossa desde su moçedad y muy inclinada a la virtud, y tuvo tanta habilidad para las cosas del coro que hizo el offiçio de correctora ''[2]'' más de treynta años, con gran fervor y devoçión. En todo este tiempo ''[3]'', su continuo exerçiçio fue enseñar leer y cantar a todas las que tenían neccesidad de aprenderlo [fol. 410r], persuadiéndolas y puniéndoles ánimo para que lo tomassen con deseo de aprovechar, porque ese mismo le movía a ella, que entendiessen las cosas que eran menester para el culto divino y serviçio de Nuestro Señor y las supiessen con mucha destreza y muestra de habilidad.  Quando enseñava a leer en los Psalmos a las niñas de poca edad, ývales declarando los versos y las cosas sanctas y devotas que entendía se tratavan en ellos, porque aprendiendo a leer tomasen juntamente gusto y afiçión a las cosas spirituales y se ençendiessen en el amor de Dios. A las que veýa que con más estudio y diligençia se affiçionavan a la virtud, a aquellas amava más; y a las tibias, negligentes y dristraýdas reprehendía y tratava con aspereza y rigor, espeçialmente a las que veýa que seguían mal el coro, y que, con pequeños achaques, se excusavan de entrar en él, que no se lo consentía siempre, y con occasiones, las hazía yr a las horas aun diciendo que estavan enfermas. Mostraba tener lástima y compassión dellas, pero, en llegando la hora de yr al coro, buscaba modos [de] cómo llevarlas, algunas vezes con donayres, otras con devoçión de sanctos. En treynta años que fue correctora, anduvo desta manera con las que eran de poca edad, no faltando ella perpetuamente de yr a los Maytines a la medianoche, que se dezí[a] ansí siempre a aquella hora, si no fuesse estando muy enferma. Fue muger de grande spíritu y de muy continua oraçión y meditaçión; y el tiempo que le sobrava después de acabados los offiçios divinos le gastava en el coro en continua oraçión, y, con tanto fervor y lágrimas, que no se puede contar ni dezir, como era que, aun el tiempo que estava en la cama con enfermedad o sin ella, la oían estar en oraçión y contemplaçión muy grandes ratos y horas. Y muchas vezes se levantava de noche (quando podía) a ver el çielo, y se estava mucho espaçio contemplando en la hermosura d’él y en la compostura de las estrellas; y tanto se robaba en esta sancta contemplaçión que [fol. 410v] veýa a Nuestro Señor puesto en la cruz y a Nuestra Señora con el niño en los braços, y cosas semejantes. Preguntava ella a las otras religiosas (que no estava siempre sola) si veýan ellas algo de lo que a ella le [a]pareçía; y, entre las muchas vezes que fueron estas y las cosas muchas que vio, acaesció que una vez se puso esta sancta muger a contemplar y meditar en la Sanctíssima Trinidad, cuya fiesta ella hazía todos los años con grande y singular devoción. Y fue tan grande el gusto spiritual que sintió y la demostraçión y sentimiento que hizo en aquella hora que, sin quedar ninguna dubda a las religiosas que estuvieron presentes, creyeron havérsele Dios mostrado y hecho grandes regalos. Otra fiesta de Nuestro Redemptor hazía çelebrar por su contento spiritual y mucha devoçión; y en esto y otras cosas particulares de esta manera fue en su tiempo exemplo de sanctidad a las que la conoçieron y conversaron. Fue maestra de las noviçias algunos años y, con tanto çelo y religión le exerçitó, que dexó de sí perpetua memoria, porque enseñava y tratava a aquellas nuevas plantas con tanta prudençia, consuelo y regalo como si fuera de cada una verdadera madre; y, quando era menester, usava de algún riguor, porque con la demasiada blandura no se acostumbrasen a floxedad en el servicio de Dios y de la communidad. También fue vicaria y, en los prinçipios que le dieron el offiçio, fue tanto el cuydado y zelo de las cosas de la communidad que con mucho más riguor andava en ellas que solía, ansí en lo que era menester en el coro como fuera d’él, sin que sintiesse falta alguna de su parte. En su postrera edad fue tres años priora, que exerçitó aquel offiçio con un fervor grandíssimo del augmento y el acresçentamiento de la sancta religión, en tanto que lo que ella no podía por sus flacas fuerças se yva a Dios a pedirle favor para cumplir con lo que ella sola no podía; y, con muchas lágrimas, le supplicava [que] quitasse [fol. 411r] a las monjas todas las occasiones que eran causa para apartarlas de su amor. Esto hazía con tanto fervor, que después ''[4]'' muchas vezes se olvidava de sí y no advertía que la oýan las que estavan allí çerca, entendiendo lo que tratava y pedía a Dios, y las razones que dezía por sí y por sus hijas. Amávalas a todas con amor de verdadera madre spiritual; y era esto en tanto grado que, quando le yvan a dezir quexa o murmuraçión de alguna monja, entremetía otra plática spiritual para divertir ''[5]'' y estorvar lo que dezían; y, después; llamava en secreto a la monja de quien le davan la quexa y la amonestava y corregía como era menester. Guardaba esta sierva de Dios mucha prudençia en todas las cosas, juntamente con la charidad y amor maternal que devía a sus religiosas; y, por que no se sintiessen sus faltas (si tenían algunas), muchas noches se levantava la prudente madre después de averse acostado las que dormían en su çelda, sin que ninguna dellas lo sintiesse, y salía a çercar la casa y mirar las que estavan por recoger. Que lo hazía esto con este recato por que, si hallava alguna falta, la pudiesse emendar sin que lo entendiesse nadie. Y aborreçía mucho que las faltas agenas se supiessen y dixessen en público, y esto procuró siempre con el amor que tenía a las religiosas y la guarda de su honor y buen nombre. Y así hizo su priorato con mucha paz y consuelo de todas, y con mucho acreçentamiento en lo spiritual y lo temporal.  Acabados los tres años del priorato, muy pocos días después la visitó Nuestro Señor con una enfermedad de la qual murió. Y a la hora de la muerte tuvo grandes tentaçiones del demonio; y le respondía con grande esfuerço y ánimo a lo que le ponía, y dezía a bozes a las religiosas que allí estavan que hechasen aguna bendita para que se fuesse de allí el Demonio. Todo esto hazía con tanto sentido y advertençia que, en viéndola las monjas algo sosegada, le preguntavan si era [fol. 411v] ydo el Demonio, y les respondía que ya no estava allí, mas que tuviessen cuydado de hecharle del agua bendita si tornase. Esto acaesçió así algunas vezes, y con ello acabó la vida y muy sanctamente y con mucha fee y fortaleza, deziendo el creedo in Deum con las monjas con tanto spíritu como ellas mismas. De esta manera dio el spíritu a su Criador y Redemptor entre las palabras de la confessión en el mes de henero, día de Sancta Ynés, del año de mill y quinientos y setenta y dos.  El Viernes Sancto del mismo año apareçió esta sancta muger a Paula de los Ángeles, estando sola en su aposento; y con mucha afabilidad y buena graçia la habló y dixo cómo se yva a la gloria, y que havía hallado con Nuestro Señor gran misericordia, por lo que havía servido en el coro los años que tuvo a cargo de ser correctora. Y diole un aviso para çierta religiosa que ella la havía criado, que quería y amava mucho, y le dixese de su parte que no le apareçía porque sabía que no tendría ánimo para oyrla y aguardar el aviso que le dexava. Apareçió esta sierva de Dios en una nube muy clara y de mucho resplandor, según dio dello testimonio Paula de los Ángeles, que lo vio y estuvo con ella oyéndola en lo que contó de subir al Çielo y dar aviso a la que crió. También çertificó la religiossa a quien avía [6] criado Cathalina de los Reyes, y le mandó dar el aviso, que la vio y conoçió, aunque no tuvo ánimo para esperarla, sino que dio muchos y grandes gritos y bozes, diziendo que havía visto a su madre. Desto fueron testigos y dieron dello testimonio todas las religiosas que se hallaron presentes; y oyeron y entendieron todo lo que se dixo y suçedió deste apareçimiento. Paula de los Ángeles dixo que avía preguntado a Cathalina de los Reyes, quando le apareçió, si havía tenido que penar alguna cosa por los años que fue priora, y que le respondió que por esta parte no avía tenido ninguna deuda, porque en la enfermedad que tuvo antes de la muerte se le avían [fol. 412r] descontado los descuydos y las faltas que avía en el priorato; y no fue retenida en el Purgatorio por esta razón, pero que, por otras culpas, avía estado treynta días, y en ello se cumplió la voluntad de Dios de detenimiento, y subía a gozar al Çielo con los bienaventurados que allá están gozando d’Él. Fue muy amada de todas esta sancta muger, y ansí lo mostraron en la muerte, que la ayudaron en grandes oraçiones y muchas missas que le hizieron dezir; y ansí lo agradeçió ella, y dixo a Paula de los Ángeles quando le apareçió que diesse a todas las graçias, que havía sentido mucho favor con sus limosnas y oraçiones, y particularmente con las de çierta religiosa que havía hecho más que todas.  ===Notas=== ''[1]'' El texto se vincula al epígrafe titulado: “Capítulo vigésimo secundo de la muerte del Papa Pío, quinto de su memoria, y de Cathalina de los Reyes, religiosa de San Pablo de Toledo”. ''[2]'' En el texto se lee “corectora”, pero ha sido corregido por “correctora”, ya que parece ser un error del copista. ''[3]'' En el texto se constatan dos variantes del mismo término: “tienpo” y “tiempo”, ambas en el fol. 409v.  ''[4]'' En el texto figura “después que”, pero se ha invertido el orden a “que después”, ya que parece tratarse de un error del copista. ''[5]'' Divertir: en el sentido de “apartar, desviar, alejar”, (''DLE'', s.f., definición 2), [en línea], [disponible en https://dle.rae.es/divertir], (consulta: 03/10/2025). ''[6]'' Se constatan dos variantes de “había”: “avía” y “havía”, todas ellas en los folios 411v-412r.   =Vida manuscrita (2)=
Ed. de [https://visionarias.es/equipo/maria-del-mar-cortes-timoner// Mar Cortés Timoner]; fecha de edición: septiembre de 2025.

Menú de navegación